민주노동 연구소
민족/국제자료실
전태일을 따르는 민주노동연구소 민족/국제자료실입니다.
민주노동연구소의 회원들이 자료를 서로 공유하는 공간입니다.

피델 아바나 대학 연설(2010년 9월 3일)

페이지 정보

작성자 피델 카스트로 작성일10-11-30 00:00 조회1,001회 댓글0건

본문

[지난 9월 3일 피델 카스트로 전 쿠바 국가평의회 의장이 아바나 대학에서 "쿠바 대학생들에게 주는 메시지" 제목으로 연설을 했습니다. 피델은 이 연설에서 미국과 이스라엘의 대이란 핵전쟁의 위험성에 대해 경고하고 세계평화의 공고화와 지구온난화로부터 지구를 지키는 투쟁을 포기하지 말 것을 촉구했습니다. 나아가 승리할 수 있다고 역설했습니다. 영어 연설문을 한글로 번역하고 동영상에 한글자막을 넣는 편집작업을 했습니다. 영문과 스페인어 원본도 함께 첨부합니다. 번역, 편집 : 전태일 노동연구소] 

 

 




쿠바 대학생들에게 주는 메시지

  

친애하는 동지들!

나는 햇볕이 너무 뜨거워지기 전인 이른 시각에 여러분과 만나자고 말을 전했습니다.

나는 이 계단을 다시 찾아오리라고 전혀 상상하지 못했습니다[피델은 아바나 대학을 졸업했다: 역주]. 이 계단에 서니, 내가 우리 시대를 알게 되고 우리의 의무를 처음 깨달았던 그 시절의 잊지 못할 기억이 떠오릅니다. 사람은 평생에 걸쳐 지식을 쌓고 깨달음을 얻지만 젊은 시절만큼 순수하고 사심 없이 인생을 대면할 때는 없을 것입니다. 그 시절에 나는 내 진정한 숙명을 발견했습니다.

그러므로 지금 이 순간 나는 65년 전에 함께 했던 수많은 동지들을 떠올리지 않을 수 없습니다. 내가 쿠바의 유일한 대학이었던 이 대학에 들어왔던 때는 9월 첫째 주였습니다[이 연설을 한 날도 9월 3일이다: 역주]. 내가 그 동지들을 한 사람 한 사람 찾아보려고 하지 않고, 그들 모두가 젊고 열정에 충만했으며 대부분 사심 없이 순수했던 그 시절에 대한 기억을 고이 간직하는 것이 오히려 나을 것입니다.

나는 그 시절의 우리도 그러했지만, 오히려 그때보다 훨씬 잘 교육받고 더 자유롭고 더 각성된 젊은이들과 함께하게 되어 참으로 기쁩니다.

그 시절에는 폭압정권과 야만적인 폭력이 이 대학 언덕을 유린했고, 비양심과 부정부패가 우리 사회를 뒤덮었습니다.

스페인 자원병(自願兵)이라 불린 약탈자들이 대부분 쿠바인이면서도 스페인 폭정의 앞잡이로 날뛰었습니다. 그들에게 대량학살된 대학생들 덕분에, 독립운동의 선구자들과 세 차례의 독립전쟁 와중에 스러져간 수만 명의 애국자들 덕분에, 바로 우리를 앞서간 선조들 덕분에 우리는 우리의 투쟁을 고무하는 정말 유구한 역사를 가지고 있습니다. 훨씬 더 강력한 제국[미국: 역자]이 우리 조국과 민족적 양심을 지닌 숱한 사람들을 접수하여, 식민지라는 거대한 멍에를 벗어날 수 없다는 식의 숙명론을 퍼뜨렸습니다. 그러나 우리는 그러한 제국의 식민지가 마땅히 되어야 했던 것은 결코 아닙니다.

더 나쁜 것은, 강력한 착취세력이 이 사회에서 생겨났던 것입니다. 그들은 제국의 이익에 봉사하여 우리 인민의 재산을 약탈하고 총칼로 인민을 억압하고 무지몽매한 상태에 묶어 두었습니다. 그들은 빈번히 일부 쿠바인들을 앞잡이로 고용하여 바로 그들 자신의 형제자매들을 고문하고 살해하도록 했습니다.

혁명은 그들이 불러일으킨 공포를 끝장냈습니다. 우리가 이 9월의 아침에 여기서 만날 수 있는 것도 바로 그 덕분입니다.

그날의 승리 이후, 우리가 얼마나 멀리 나아갔는가를 생각해 봅시다. 한때는 인류의 정의와 행복이 인민들의 최고 목표처럼 여겨졌습니다. 그러나 요즈음에는 우리는 그보다 더 높은 목표와 더 큰 노력을 기울여야겠다고 다짐하게 됩니다.

안타깝게도, 세계를 전 지구적 자본주의로 통합하여 상상할 수 없는 약탈을 자행하는 세력들, 그리고 오늘날 바로 인류의 생존 그 자체를 위협하는 시스템을 부과하는 그 세력들에 대항하는 투쟁의 부담을 쿠바 같은 작은 나라가 감당할 수 있을 것 같지 않습니다.

나는 우리 나라의 이익을 위해서만 말하는 것이 아닙니다. 민족들의 삶에 불가결한 전 세계의 이익이라는 구실로, 인민들의 생존과 행복을 우리의 목표로 삼기를 중단할 정도로, 그런 목표들은 시대에 뒤떨어졌다고 말할 사람도 있을지 모르겠습니다. 민족해방 및 사회해방 투쟁에서, 이 남반구의 스페인 식민주의의 보루인 우리 나라가 최초로 스페인에 점령당한 나라요, 400년 이상이 지난 뒤에야 그 멍에를 벗어버린 마지막 나라라는 것도 확실합니다.

민족해방을 위한 우리의 투쟁은 사회해방을 위한 우리 나라 노동자들의 집요한 노력과 함께 섞였습니다. 그것은 의지에서 나온 행동이 아니었습니다. 그것은 운명에서 나온 행동이었습니다. 쿠바 인민이 훌륭한 것은 이 둘 간의 뗄 수 없는 유대(紐帶)를 이해하고 그것을 강화하는 방법을 알았다는 점입니다. ("피델 만세!" 갈채와 환호)

인류가 이 투쟁을 벌여야 하는 시간은 믿을 수 없을 만큼 제한되어 있습니다. 나는 우리 지구상의 인류의 삶을 위협하는 끔찍스런 위험을, 이에 무관심한 세계에, 폭로하기 위해 석 달 이상 끊임없는 노력을 겸허하게 기울여 왔습니다. 그것은 이미 잘 알려진 일입니다. 나는 우리가 중세 기사도와 철검 시대에 살고 있지 않다는 사실을 환기시키는 것 외에 뾰족한 수가 없습니다. 그 시대의 무기는 수세기 이전에 성벽을 깨뜨렸거나 깨뜨리려고 하는 공성(攻城) 망치에 뒤이어 등장했던 석궁(石弓)이거나, 또는 말이 끌고 수레바퀴에 칼이 달린 전차(戰車)였습니다. 요컨대, 인간이 철퇴를 발명한 이래 전쟁에서 사용한 무기들은 언제나 잔인한 것이었지만 1, 2차 세계대전 전까지는 그 파괴력이 제한되어 있었습니다. 1, 2차 세계대전에서는 자동무기가 사용되었습니다. 탱크, 전투기, 하늘의 요새[2차 대전 때 미군이 사용한 전투폭격기 보잉 B-17: 역주], 잠수함, 어뢰, 장갑차, 그리고 항공모함들 말입니다. 이 무기들이 전쟁에서 불가피하게 수천 만 명의 생명을 앗아갔고 수억 명의 파괴의 피해자, 부상자, 병자, 기근자를 만들어냈습니다.

2차 대전이 끝날 무렵 두 개의 핵무기가 사용되었습니다. 그 전까지 인류는 그렇게 끔찍한 파괴와 절멸을 상상해 본 적이 없었습니다. 60여 년 전에 히로시마와 나가사키에 투하된 폭탄에 대해서 말하는 것입니다. 그러나 지금 인류가 축적한 핵무기의 파괴력은 히로시마와 나가사키에 투하된 폭탄의440배로 커졌습니다. 그것은 사실이고, 수치가 말하는 바 대로입니다. 이렇게 대단히 슬픈 현실에 책임이 있는 사람들과 그 원인들에 대해 말하려면 다소 거친 말을 써야 하므로 더 이상 말하지 않겠습니다.

그러나 그것이 전부가 아니었습니다. 죽음과 파괴의 끔찍한 수단을 사용한 최초의 사람들이 가진 경제적, 군사적 지배욕이 실제적인 인류의 절멸 가능성을 낳고 있고, 이는 오늘날 우리가 직면하고 있는 현실입니다. 여러분이 이미 잘 알고 있는 사실에 대해 내가 여러분에게 주장할 필요는 없습니다. 오늘날 70여 억 명인 인류의 문제는 그런 비극이 일어나는 것을 막는 일입니다.

나는 정책이나 정부에 책임이 있는 온갖 수치스런 일들로 인한 고통스런 진실에 대해 말하는 것이 즐겁지 않습니다. 이 진실은 세상으로부터 교묘하게 감춰져 있고, 인류가 직면한 실제 위험을 인류에게 경고하는 어려운 과업이 쿠바에 떠맡겨졌습니다. 우리는 이 일을 조금도 주저해서는 안 됩니다. 회의론자들과 대면하더라도 우리의 명백한 의무는 투쟁을 계속하는 것입니다. 실제로 세계의 점점 더 많은 사람들이 현실을 자각해 가고 있습니다.

멕시코의 권위 있는 신문인 라 호르나다(La Jornada) 사장의 8월 30일자(월요일) 인터뷰의 초반부를 쿠바 디베이트(CubaDebate) 웹사이트에서 읽은 아메리카 대륙의 한 시민이 자신의 의견을 피력했는데, 매우 뜻깊은 의견이라서 쿠바 대학생들에게  보내는 이 메시지에 그 요점을 포함하기로 했습니다.

"나는 오늘날 군사적 갈등에 연루된 모든 나라들에 외칩니다. 제발, 진정한 평화를 이루는 일에 관하여 언제나 생각해 주세요. 그것이 우리가 가장 필요로 하는 것입니다. 우리 아이들, 우리의 손자손녀들, 그리고 이 세상을 살아가는 인류, 모두가 당신들에게 감사할 것입니다. 우리는 나날이 살기 어려워지는 지구에서 평화롭고 안전하게 살 필요가 있습니다. 이것은 누구나 쉽게 이해할 수 있는 일입니다. 핵무기는 사라져야 하고, 어떤 나라도 그것을 보유해서는 안 됩니다. 원자력 에너지는 오직 좋은 목적으로만 사용돼야 합니다. 유일한 진정한 승리는 평화를 이루는 것입니다.

“오늘날 우리는 두 개의 커다란 도전에 직면하고 있습니다. 세계평화의 공고화와 기후변화로부터 지구를 구하는 것이 그것입니다. 전자는 굳건한 기초 위에 영구 평화를 성취하는 것이고, 후자는 기후변화를 되돌리는 것입니다. 우리는 우리 자신이 만들어낸 이러한 문제들과 우리가 달성해야 하는 변화의 주인공이 바로 우리 자신이라는 것을 깨달아야 합니다. 지난 세기의 전경(全景)은 이번 세기와는 달랐습니다. 이 시대에 전쟁 무기는 훨씬 더 정교하고 치명적이며, 지구는 더 취약하고 더욱 오염되어 있습니다.”

“칸쿤에서 열린 기후변화정상회의 […] 유일한 기회가 우리에게 남아 있습니다. […] 우리는 되돌아올 수 없는 임계점에 이르고 있습니다. 그 순간이 되면 두려움이 커져서 다들 우리의 생명을 구하려고 무엇이든 하려고 할 것입니다. 그러나 지금쯤은 이미 모든 것들이 소용 없고, 너무 늦습니다. 우리의 삶에서 기회는 우리 앞에 딱 한번 나타날 것이고, 우리는 그것을 활용하는 방법을 알아야 합니다. 우리의 어머니 자연은 아직 중독되지 않은 간접 흡연자와 같습니다. 우리는 마구잡이로 자연을 병들게 하고 있습니다.”

“누구도 어떤 인간, 나라 또는 민족에 대하여 폭력을 사용할 권리가 없습니다. 누구도 자신이 처음에 심지 않은 나무를 자를 수는 없습니다. […] 우리는 자연에게 등을 돌릴 수 없습니다. 오히려 그 반대로, 우리는 언제나 자연을 힘껏 껴안아야 합니다. 우리 자신이 자연이기 때문에, 우리는 많은 색깔과 소리, 균형과 조화가 어우러진 것의 일부입니다. 자연은 완벽합니다.”

“교토는 인류 모두에게 희망을 의미했습니다…”

“우리가 아무것도 하지 않는다면 아무도 살아남지 못할 것이고, 지구상에는 공기 중에도, 우주에도 안전한 장소가 없어질 것입니다. 태양광선이 갇혀서 지구 표면에 날마다 더 많은 에너지를 방출하기 때문에 생기는 온실효과로, 매일 커다란 에너지가 축적됩니다. 그것이 결과를 예측할 수 없는 자연재해를 초래합니다. 이 재앙을 멈출 버튼을 가진 사람이 과연 지구상에 존재할까요?”

“…우리는 우리를 약화시키고 우리의 에너지를 죄다 소모하는 전쟁에 시간을 낭비할 수 없습니다. 적들이 전쟁을 만듭니다. 사람들이 다른 사람들을 적으로 보게 하는 모든 원인을 근절합시다. 전쟁에서 서로 얼굴을 맞대고 있는 사람들조차도 이것이 그들의 문제에 대한 해결책이라는 것을 알지 못합니다. 그들은 그들의 감정대로 반응하고, 평화에 이르는 길이 전쟁이라고 잘못 생각하면서 자신의 양심을 외면합니다. 난 한치의 오류도 없이 말합니다, 평화는 평화로써 달성됩니다. 그리고 당신이 평화를 원한다면 당신의 양심을 변화시킬 준비를 하십시오!(박수)

이것이 그의 말 중에 핵심적인 대목입니다. 아주 명료하고, 지구상의 누구라도 알아들을 수 있습니다.

내가 이 메시지를 작성하고 있던 9월 1일(수요일), 쿠바 디베이트 웹사이트에 다음과 같은 뉴스가 올라왔습니다. “이스라엘이 미국과 함께 이란 핵시설에 대한 공격을 준비하고 있다는 일련의 새로운 정보 누설은 [심리전이나 넘겨짚기 보도가 아니라: 역주] 실제에 근거를 두고 있다고 명망 있는 스트래트포어(Stratfor) 센터의 상임이사 조지 프리드만이 화요일에 간행된 논문에서 말했다. 이 논문은 몇몇 전(前) CIA 분석요원들이 그 공동저자이다.” 그는 학식이 있고 명성이 있는 사람입니다.

그 뉴스는 계속됩니다.

“다양한 판본의 이슬람 공화국[이란: 역주] 공격설이 확산되었던 적이 많았다. 이러한 공격설은 아마 비밀정보기관들이 걸러낸 정보들일 것이다. 전문가들에 따르면, 이는 서방측과 합의하도록 테헤란에 심리적 압박을 가하려는 시도와 관련돼 있었다.”

“…이 수법은 효과를 보지 못했고, 그것이 똑같은 목적으로 다시 사용될 가능성은 매우 적어 보인다고 프리드먼은 말한다…”

“’그것은 역설이다. 하지만 전쟁에 관한 숱한 새로운 루머들은 이번에는 전쟁은 없을 것이라고 이란을 확신시키려는 데 초점이 맞추어져 있다. 그러면서 실제로는 전쟁이 준비되고 있다.’…”

“분석가[프리드먼; 역주]는 텔아비브[이스라엘: 역주]가 펜타곤[미 국방부: 역주]의 지원을 고려하지 않은 채 군사작전에 착수할 만큼 무모하다는 사실을 완전히 기각한다.”

“동시에, 이란에 대한 공격이 초래할 가장 심각한 결과는 이란이 오만과 페르시아만 사이에 있는 호르무즈 해협을 봉쇄하여 세계 원유 공급의 45%를 중단시키는 것이고, 그 결과 하늘 높이 치솟을 유가(油價)가 경기침체 후의 세계경제 회복을 어렵게 만드는 것이라고, 전문가는 경고한다.”

그 뉴스는 그렇게 끝났습니다.

공격에 대한 두려움이 원유가격에 나타날 결과와 경기침체에 대한 대응 때문이라는 것을 나는 믿을 수 없습니다. 이란의 전통적인 해답[미국의 압박에 굴하지 않고 맞서는 것: 역주]을 받아들일 수 없는 미국과 이스라엘의 입장이 격렬한 전쟁을 촉발시킬 것이고, 그 전쟁의 통제가 전쟁 당사자들의 손을 벗어나서 결국 치유할 수 없는 전 지구적인 핵전쟁으로 귀결될 것이라는 점을 나는 조금도 의심치 않습니다. 그것이 내가 주장하는 바입니다.

“전 영국 수상인 토니 블레어가 이번 주 수요일에 BBC인터뷰에서 출간예정인 자신의 회고록에 대해 소개하는 가운데, 이란이 핵무기를 개발한다면 국제사회는 군사적 선택 이외의 대안을 갖고 있지 않다고 경고했다.”고 AFP의 주요 특파원이 전합니다.

그 보도는 계속됩니다.

“그들이 계속해서 핵무기를 개발한다면 이에 대한 대안은 없다고 생각한다고 블레어는 결론지었다. 그는 이미 미국과 이스라엘에 의해 여러 번 반복되었던 협박을 그대로 따라 하면서, 이란이 크고 분명한 이 메시지를 받아들여야 한다고 덧붙였다.”

물론 그들은 이란이 핵무기를 제조하고 있다는 증거를 갖고 있지도 않고, 가질 수도 없습니다. 왜냐하면 이란은 몇몇 연구센터를 이용하여 연구하고 있기 때문입니다. 2년 내지 3년 동안 그들 스스로 인정했던 것처럼, 이란은 폭탄제조를 시작할 어떠한 물질[고농축 우라늄: 역주]도 가지고 있지 않습니다. 그런데 강대국들이 2만 5천 개의 핵무기를 갖고 있고, 그들이 갖고 있는 재래식 무기의 위력이 상상을 뛰어넘을 정도라는 점은 고려하지 않고서, 이란이 핵무기를 제조하고 있다고 주장합니다. 그들은 자신의 주장을 입증할 증거가 없습니다. 연구센터만 있습니다. 그것이 이란을 공격할 이유입니까? 우라늄에서 전기에너지를 생산하는 공장을 갖는 것은 범죄가 아닌데도, 그들은 그것이 이란이 핵무기를 제조하고 있는 증거로 여깁니다. 그들은 이미 그런 적이 있었습니다. 그들은 1981년에 이라크 연구센터에 대해서도 그렇게 했고, 2007년 시리아 연구센터에 대해서도 그렇게 했습니다. 그들은 [최근에: 역주] 그러한 사실에 대해 이야기하지 않았습니다. 왜 그들이 그에 대해 이야기하지 않았는지 다소 의문입니다. 아무도 이야기하지 않고 아무도 글을 쓰지 않는 끔찍한 일이 일어나고 있기 때문입니다.

그들이 그 원자로들과 연구센터들을 공격하는 것에 대해 말하고 있기 때문에, 그것이 바로 그 증거입니다. 그러므로 우리는 “만약 그들이 (핵무기를 제조하려고) 한다면”이라는 그 하찮은 말에 현혹될 수 없습니다.

러시아 국영통신사 이타르타스에서 보낸 새로운 특보에 따르면, “대이란 제재는 바랐던 결과를 얻지 못할 것이고 이란 문제는 무력수단에 의해 해결되지 않을 것이다. 오늘 러시아 외무장관 세르게이 라브로프가 ‘무엇이 일치인가’라는 제목으로 모스크바 국립국제관계대학(MGIMO) 학생들에게 한 연설에서 이처럼 말했다.”

뉴스 내용을 더 소개합니다.

“우리는 어떤 세계문제도 무력을 써서 해결되어서는 안 된다는 입장이라고 라브로프는 말했다. 그는 이란에 관한, 특히 이란과 협상하는 문제에 관한 미국 대통령 바락 오바마의 입장을 주목했다. 그는 미국-이란 관계의 정상화를 환영한다고 덧붙였다.”

러시아는 거부권을 가진 유엔 안보리 이사국일 뿐 아니라 그 의견이 무시될 수 없는 강대국이라고 생각합니다. 6월 9일의 결의안을 의결할 때 거부권을 가진 모든 나라들이 그 결의안을 지지했던 사실과는 별개로, 터키와 브라질은 지지하지 않았고 레바논은 기권했습니다. 그 결의안이 가결되었기 때문에 매우 중요한 순간이었습니다. 결의안은 이란 상선을 감시할 것을 인가했고, 90일 조항[90일마다 위반사항을 작성, 보고하는 조항: 역주]을 설정했습니다. 7일인가, 9일에 그것이 끝난다고 합니다. 또한 그들이 공격할지 말지를 그 날 그들은 통보해야 한다고 합니다.

이제 우리는 지켜봐야 합니다. 이 상황에서 그들이 무엇을 할지, 그들이 세계 여론을 어떻게 평가할지, 그 조치가 얼마나 효과를 미칠지, 그들이 또다른 조항을 만들어내지는 않을지, 그럴 의사가 없다고 선언할지 아니면 그 방침을 승인할지를 지켜봐야 합니다. 사태를 판단하는 데 시간이 좀 걸리겠지만, 긴 시간이 걸리지는 않습니다.

우리는 긴박하게 주의를 기울여야 합니다. 우리가 상황을 시시각각으로 추적할 수 있게끔 우리에게 알려줄 것을 정보 미디어들에게 촉구해야 합니다.

전자 미디어 덕분에 세계의 많은 사람들이 진실을 알게 되었습니다. 유력한 자본주의 기업의 수중에 있는 뉴스 기관들과 정보 미디어들이 침묵을 지킨다 해도 세계가 그에 관해 알게 되는 것을 그들은 막을 수 없기 때문입니다. 내가 이처럼 말하는 것은 수많은 메시지가 도착하고 있기 때문입니다. 그 중에 하나를 읽어보겠습니다. 4시 52분, 4시 54분, 그리고 4시 55분에 왔습니다. 이 메시지를 뽑은 동지는 그것들이 남미에서만이 아니라 전 세계에서 왔다고 설명해 주었습니다. 그것들 모두를 논평하는 것은 불가능합니다. 보내온 메시지들은 여러분이 신뢰할만하듯이, 매우 신뢰할만하다고 말할 수 있습니다. 이것은 분명하고, 그래서 의심할 여지가 없습니다. 그것은 우리가 이와 같은 상황을 여지껏 겪어본 적 없는, 새로운 단계입니다.

그러므로 나는 여러분에게, 그리고 각성하려고 하는 모든 동포들에게, 또한 사태를 알려주는 언론 미디어들에게 제안합니다. 때때로 국제언론은 이상하게도 침묵을 지키고, 그러다가 갑자기 일련의 뉴스가 터져 나오기 때문입니다. 날마다 다음에 터져나올 것들이 좀더 관심을 끌 것입니다.

이 사건들이 드러나고 있는 중이기 때문에 아무도 무엇이 일어날 것인지 정확하게 말할 수는 없습니다.

7일에, 9일에, 15일에, 20일에 무슨 일이 벌어질까요? 누구나 자기 나름의 계획을 세우듯이, 우리는 우리 계획을, 작업 계획을 세워야 합니다. 나로서는 당분간 이 일에 집중할 것입니다. 최대한 많은 정보를 모으고 있습니다.

그러나 이 모두에 있어, 우리 모두는 그 일의 일부를 맡고 있습니다. 그렇다고 각자의 생업을 중단해야 한다는 것을 의미하지 않는 책무의 일부를 맡고 있는 것입니다.

그리고 또 다른 매우 중요한 나라를 마지막으로 언급하겠습니다. 어제 오후, 가장 늦은 방송에서 보도했기 때문입니다

로이터통신의 속보에 따르면, “중국이 대이란 제재에 따르도록 유럽연합이 압박하고 있다”고 합니다.

잘 알려진 6월 9일의 1929호 결의안 말고도, 유럽과 다른 지역들의 (미국) 위성국가들은 이란의 목을 조르는 추가제재를 부과했고, 이 추가제재의 실행과 관련하여 중국과 러시아에 대한 그들의 불만을 토로했기 때문입니다. 기사는 다음과 같이 전하고 있습니다.

“그 제재 때문에 이란을 포기한 다른 기업들이 남긴 빈 자리를 중국 기업들이 채우지 않도록 보장하라고 중국이 압력을 받았다고 지난 목요일 유럽연합 대외정책 담당관 캐더린 애쉬톤이 말했다...” 그 기사는 그 제재가 안보리 제재인지 추가제재인지 밝히지 않았지만, 물론 그 모두를 언급하고 있음에 틀림없습니다.

정직한 사람이라면 누구나 오늘날 세계를 위협하는 매우 중대한 문제의 복잡성을 이해할 수 있습니다.

동지들, 아바나 대학생들! 멀어 보이지만 내게는 어제처럼 느껴지는 다른 시대에 그랬듯이, 나는 여러분이 이 자리에 있다는 것이 너무 고맙습니다. 평화를 위한 이 투쟁에 여러분이 도덕적 지지를 보내고 있다는 데 대해 감사드립니다(박수). 여러분이 이 투쟁을 포기하지 말도록 촉구합니다. 과거의 다른 많은 경우에 그랬듯이, 우리는 이 싸움도 승리할 수 있습니다(박수).

인간 생명이 보존되기를 기원합니다! 어린이와 청년들이 정의로운 세상에서 삶을 누리기를 기원합니다! 부모와 조부모들이 그들과 함께 삶의 특권을 나누기를 기원합니다!

인류는 놀라운 생산력 발전을 통해 물질적이고 정신적인 부를 창조할 수 있습니다. 이 부의 공평한 분배, 이것이 유일하게 가능한 대안입니다.

  

대단히 고맙습니다.  2010년 9월 3일(환호)

[번역 : 전태일 노동연구소]

  

[영어]

MESSAGE TO THE UNIVERSITY STUDENTS OF CUBA

  

My dear comrades:

I asked that we meet early, before the heat of our sun becomes too intense.

This stairway, to which I never imagined I would be returning, keeps some indelible memories of the years when I began to become aware of our era and our duty.  One can acquire knowledge and awareness throughout one’s lifetime but never in any other stage of one’s existence will a person again have the purity and selflessness with which, being young, one faces up to life.  At that age, I discovered my true destiny.  

Thus it is inevitable that, at these moments, I am accompanied by the memory of so many comrades whom I knew exactly 65 years ago.  It was during the first week of September that I entered this University, the only one in the country.  It is best that I don’t even try to ask for each one of them, and I just hold on to the memory of when they were all young and full of enthusiasm and, as a rule, selfless and pure.  

I am extremely encouraged to have present those who today, as we were in yesteryear, even incomparably more well-educated, freer and more aware.  

In those days, the power of the brute force and the brutality of force fell upon this university hill, the lack of conscience and the corruption applied upon our people.

Thanks to the example of those preceding us, to the students massacred at the demand of the hordes called the Spanish volunteers, many of whom were born in this country who took up service for the Spanish tyranny, thanks to the Apostle of our Independence and to the blood spilt by dozens of thousands of patriots in three wars of Independence, we have really been preceded by a history which inspired our struggles.  We didn’t deserve to be a colony of an empire that was even more powerful, that took over our Homeland and a good portion of our national conscience, sowing fatalism with the idea that it was impossible to shake off such a hefty yoke.  

Worse still, a powerful exploiting sector had arisen which, at the service of the Empire’s interests, was plundering the wealth of our people, keeping them shackled and ignorant by force and, not on a few occasions, using others born in the country to act as the torturers and murderers of their own brothers and sisters.  

The Revolution put an end to those horrors and it is because of that that we are able to meet here on this September morning.  

How far away we were after the triumph to think that, on an occasion like this, we would be returning to meet in efforts even greater and with higher aims than those which, at a certain time, seemed to us to be the highest goals of peoples, in the name of justice and happiness for human beings.  

It would not seem to be possible that a country as small as Cuba would be seen forced to carry the weight of the struggle against those who have globalized and submitted the world to an inconceivable plunder, and have imposed a system which today is threatening the very survival of humankind.  

I am not speaking only in favour of the interests of our nation.  One might say that such objectives have been left behind, in the measure that existence and the well-being of peoples stopped being our objectives, in the name of world interests, without which the life of nations is impossible.  It is also certain that, in our struggles for national and social emancipation, our country, the bastion of Spanish colonialism in this hemisphere, was the first to be occupied and the last to rid itself of the yoke after more than 400 years of domination.  

Our struggle for national liberation was mixed together with the tenacious efforts of the workers of our country for their social liberation.  It was not an act of will; it was an act of fate.  The merit of the Cuban people is that they knew how to understand and strengthen the indissoluble bonds between both.  (Applause and cries of “¡Viva Fidel!”)

The time humankind has to fight this battle is incredibly limited.  Throughout more than three months of unceasing struggle I modestly made the effort to reveal, to an inattentive world, the terrible dangers that threaten human life on our planet.  It is well-known, and I have no other alternative than to remember the fact, that we are not living in an age of chivalry and the steel of the swords accompanied by crossbows that were preceded for centuries by battering rams that demolished walls or tried to do so, or war chariots drawn by horses with knives mounted on the wheels; weapons, in brief, always cruel, but with limited destructive power that humans used to wage war on each other since they invented the mace, up to World Wars I and II, when automatic weapons were used , tanks, combat planes and flying fortresses, submarines, torpedoes, armoured vehicles and aircraft carriers that raised the toll of lives lost to tens of millions of humans, and to hundreds of millions of victims of destruction, the wounded, the sick and the hungry, inevitable consequences of wars.  

Two nuclear devices were used at the end of the last war.  Mankind had never before conceived such terrible destruction and extermination.  More than 60 years ago we speak of the bombing of Hiroshima and Nagasaki; with that we have indicated that the destructive power of accumulated weapons is equal to more than four hundred and forty times the power of one of those bombs. That’s how it is, that’s what mathematics tells us.  I add no more because I would have to use rather tough words about the causes and the people responsible for that extremely sad reality.  

But that was not enough.  The desire for economic and military domination by the first ones to use those terrifying instruments of destruction and death lead humankind to the real possibility of dying out, which we face today.  I don’t need to give you arguments for something you already know very well.  The problem of peoples today, shall we say, of more than seven billion human beings, is to prevent that such a tragedy should occur.    

I am not happy speaking about the painful truth that constitutes something of shame for everything that is identified as policy or government.  This truth was deliberately hidden from the world and the difficult task of warning humankind of the real danger it is facing has fallen upon Cuba.  We must not falter in that activity.  Faced with sceptics, our unmistakable duty is to continue fighting the battle.  It is a fact that a growing number of persons in the world have become aware of the reality.  

Commenting on the first part of the interview published on Monday, August 30 by the director of La Jornada in that prestigious Mexican newspaper, a citizen of Our America who read it on the CubaDebate website voiced his opinion with words that were so profound that I decided to include the crux of his thoughts in this message to the university students of Cuba:   

“I call out to all the countries that today are involved in military conflicts.  Please, always think about achieving true peace, that is what we need most.  Our children, our grandchildren and the human beings of this world, all of us will thank you.  We need to live in peace and security on a planet that day by day becomes less liveable.  It is very easy to understand.  Nuclear weapons should disappear, no country should have them, atomic energy should only be used for good.  THE ONLY REAL VICTORY IS IN ACHIEVING PEACE.

“Today we face two great challenges: the consolidation of world peace and saving the planet from climatic changes.  The first is to achieve a lasting peace on solid bases, the second is to reverse climate change.  We have to become aware of these problems that we ourselves have created and that we are the protagonists of the changes we must attain.  The panorama of the last century was not the same as the one in this century.  Weaponry, at this time, is much more sophisticated and deadly and the planet is weaker and more polluted.  

“World Conference on Climate Change in Cancun […] the only opportunity left to us.  […] We are getting to a critical point where there is no turning back.  At that moment, because we are afraid, we would like to do anything to save our lives, but by now everything is in vain and it is too late.  The opportunities in our lives appear before us just once and we must know how to make use of them.  Our Mother Nature is like a passive smoker who still has not become addicted, we are making her sick indiscriminately.”

“Nobody has the right to use violence against any human being, country or nation.  Nobody can cut down a tree if he hasn’t first planted three. […] We cannot turn our backs on nature.  Quite the opposite, we must always embrace her tightly.  Because we ourselves are nature, we are part of that fan of many colours, sounds, balance and harmony.  Nature is perfect.

“Kyoto signified hope for all human beings …”

“If we do nothing.  Nobody will be saved, there will be no safe place on earth, not in the air, not in the cosmos.  The great energy that accumulates daily because of the greenhouse effect, since the solar rays are trapped and emit more energy every day onto the surface of the earth.  It will cause natural disasters having unpredictable consequences.  Would there be anyone on earth with a button that would be able to stop such a disaster?”

“…we cannot lose any time on anachronistic wars that weaken us and use up our energies.  Enemies make wars.  Let us eliminate all the causes that make men see other men as their enemies.  Not even those who face each other in a war are aware that this is the solution to their problems, they react to their emotions and ignore their consciences mistakenly thinking that the road to peace is war.  I say, without the least margin for error, that peace is attained with peace and: IF YOU WANT PEACE, GET READY TO CHANGE YOUR CONSCIOUSNESS (Applause).”

Here you have the essence of his words, quite simple and within the reach of any citizen on earth.  

On Wednesday, September 1st, as I was writing this message, information appearing on the CubaDebate website brought us the following news: “A new wave of leakage about an attack on Iran’s nuclear targets being prepared by Israel together with the United States might this time have a basis in reality, as expressed in an article printed this Tuesday by George Friedman, the executive director of the prestigious Stratfor Centre, which has some former CIA analysts among its collaborators..” He is a well educated person with prestige.  

The information goes on to say:

“There have been numerous occasions on which different versions of the possible attack on the Islamic Republic presumably filtered from secret services have been spread.  According to experts, it dealt with an attempt to exert psychological pressure on Teheran to make it seek consensus with the West.”

“…this technique didn’t work and it is highly unlikely that it will be used again with the same objective, states Friedman…”

“‘It is a paradox, but the new slew of rumours about war may this time be directed towards trying to convince Iran precisely that there will be no war, while in reality, war is now being prepared’ …”

“The analyst completely discards the fact that Tel Aviv is daring to embark on a military operation without counting on the support of the Pentagon.”

“At the same time, the expert warns that the most serious consequence of the possible attack against Iran would be that the Islamic Republic would block the Strait of Ormuz, between the Oman and Persian Gulfs, and that would collapse 45% of world oil supplies thus shooting prices sky high and making world economic recovery after the recession difficult.”

Thus concludes the information.  

I find it incredible that the fear of an attack is due to consequences that the price of oil may suffer and to the struggle against the recession.  I myself do not harbour the least doubt that the capacity for Iran’s conventional answer would provoke a ferocious war, control of which would escape the hands of the warring parties and it would become an irremediable global nuclear conflict.  That is what  I maintain.  

An important AFP dispatch states that former British Prime Minister Tony Blair warned this Wednesday in a BBC interview when talking about his memoirs being released, that the international community might have no other alternative than the military option if Iran were to develop nuclear weapons.”  

It continues:

“Blair concluded that he thought that there was no alternative to this if they continue developing nuclear weapons.  They should receive this message loud and clear, he added, echoing a threat that has already been made several times by the US and Israel.

Of course, if they are manufacturing nuclear weapons they have no proof nor can they have any proof because they are using some research centres, doing research; they don’t have, for up to two or three years as they themselves have admitted, any material to begin manufacturing a bomb.  This without taking into account that manufacturers of nuclear weapons have 25,000 nuclear weapons, without counting the unimaginable conventional ones.  They have no proof of this, it’s a research centre.  Is that a reason to attack them?  Having a plant producing electrical energy, coming from uranium, that’s nothing constituting a crime and for them it is proof they are manufacturing weapons.  They have already done it, they did it in 1981 against an Iraqi research centre, and they did it in 2007 against a Syrian research centre; they didn’t talk about that, it’s somewhat of a mystery why they didn’t speak of it.  Because there are terrible things happening that nobody talks about and nobody prints them.  

Well, that is the proof, because they are talking about attacking those reactors and those research centres.  That’s why one cannot become confused by the little words “if they try” to manufacture nuclear weapons.  

A new dispatch from the ITAR-TASS agency reports that sanctions against Iran will not report any desired results, the Iranian problem must not be resolved by any method using force.  Today, Sergei Lavrov, head of Russian diplomatic services, stated this in his speech before students –what a coincidence - of the MGIMO International Affairs Institute.”  

And the cable goes on:

“We come from the idea that no world problem should be resolved using force, he stated.  Lavrov drew attention to the position of US President Barack Obama in regard to Iran, especially involving Iran in the negotiated process.  We welcome a normalization in US-Iran relations, he added.   

I would think that Russia is not just a member of the Security Council with the right to veto, but also a powerful country whose opinion cannot be ignored.  Independently of the fact that in that Resolution of June 9th, all those with the right to veto supported the Resolution.  Turkey and Brazil did not support it, and Lebanon abstained.  That was a very important moment because the Resolution was approved; it authorized inspection of Iranian merchant vessels and also established a term, they said it was 90 days, and some say it expires on the 9th, other say on the 7th.  It also says that on that day they have to inform if they attacked or not.  

Now we must sit back and wait to see what they will do in this situation, how they value world opinion, what effect it will have, if they will invent another term or not, if they declare they are not going to do it, or if they ratify that they are going to do it, it might take a bit longer, but it cannot be a lot of time.  

I recommend that we are watchful, that we ask our information media to communicate to us, so that we can closely follow the situation.  

Thanks to the electronic media there are persons in the world, a growing number of persons who are being informed, because they cannot prevent that, besides even if the news agencies and the great information media in the hands of the powerful capitalist corporations keep silent, the world is finding out about it.   I tell you this because of the number of messages that are arriving.  I read you one opinion that I selected: it is at 4:52, at 4:54, another at 4:55, the comrades who collect these explain that they are coming from all parts of the world, not just from Latin America.  It is impossible to collect and comment on them all, we have an idea about the state of opinions, about their credibility or not, and I can tell you that they are being given great credibility just as you are doing.  It is clear, and that is decisive.  It is a new stage, never have we seen a situation like this.  

Therefore, I suggest to you, and to all our compatriots that are trying to be aware, and to our press media that inform us, because at times the international press keeps strangely silent and then suddenly a series of news items appears.  The ones that are going to come out next, each day they will be more interesting.  

Nobody can say exactly what is going to happen, because these events are unravelling.  

What is going to happen on the 7th, the 9th, the 15th, the 20th?  We have to make our plans, work plans, everyone makes their own.  As for me, I will be concentrating; I am concentrating on this for a while now, collecting as much information as possible.  

But in all this, we all play a part in the job, a part of the responsibility that doesn’t mean that we have to stop whatever we are doing.  

Also, another very important country, it is the last one mentioned here, because it was the last cable, yesterday afternoon.  

A Reuters dispatch states that the European Union is pressuring China to comply with sanctions against Iran.  

Because besides the famous June 9th agreement, number  1929, establishing the sanctions I mentioned, these European satellite powers and those from other parts, imposed additional sanctions to strangle the country and, in this case, they were complaining about China, also about Russia in terms of what they were going to do, but it stated thus:

“The official responsible for the European Union foreign policy, Catherine Ashton, said on Thursday that China had been pressured to ensure that Chinese companies would not fill the void left by other companies that had abandoned Iran because of the sanctions …” It doesn’t say what sanctions, whether the ones by the Council or theirs, they must be referring to all of them, of course.  .

 Any honest person can understand the complexity of the very serious problem that today threatens the world.  

Comrades, university students, as in other times which seem far away and which seem to me to have been just yesterday, I thank you for your presence and for the moral support you are providing for this struggle for peace (Applause). I urge you to not give up fighting for this.  In this struggle, as in many others in years past, victory is possible (Applause).

May human life be preserved!  May children and youth enjoy life in a world of justice!  May parents and grandparents share with them the privilege of living!

 The fair distribution of material and spiritual wealth, which mankind is capable of creating through the fabulous development of productive forces, that is the only possible alternative.  

  

Thank you very much.  

September 3, 2010

(Ovation.)

  

[스페인어]

MENSAJE A LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CUBA

  

Queridos compañeros:

Les pedí reunirnos hoy temprano, antes de que nuestro Sol caliente demasiado.  

Esta escalinata, a la que nunca imaginé volver, guarda imborrables recuerdos de los años en que comencé a tener conciencia de nuestra época y de nuestro deber. Se puede adquirir conocimientos y conciencia a lo largo de toda la vida, pero jamás en ninguna otra época de su existencia una persona volverá a tener la pureza y el desinterés con que, siendo joven, se enfrenta a la vida. A esa edad, descubrí mi verdadero destino.

Es por ello inevitable que, en estos instantes, me acompañe el recuerdo de tantos compañeros que conocí hace exactamente 65 años. Fue en la primera semana de septiembre cuando ingresé en esta Universidad, que era la única del país. Es mejor que no intente siquiera preguntar por cada uno de ellos, y guardar solo el recuerdo de cuando todos eran jóvenes y entusiastas y, por lo general, desinteresados y puros.

Me anima sobremanera tener presente a los que son hoy, como nosotros ayer, aunque incomparablemente más cultos, más libres y más conscientes.

Entonces, sobre esta colina universitaria caía el poder de la fuerza bruta y la brutalidad de la fuerza, la inconsciencia y la corrupción aplicada a nuestro pueblo.

Gracias al ejemplo de los que nos habían precedido, a los estudiantes fusilados por exigencia de las hordas de los llamados voluntarios españoles, nacidos muchos en esta tierra que se ponían al servicio de la tiranía española, gracias al Apóstol de nuestra independencia y a la sangre derramada por decenas de miles de patriotas en tres guerras de independencia, nos precedía realmente una historia que inspiraba nuestras luchas. No merecíamos ser colonia de un imperio mucho más poderoso todavía, que se apoderó de nuestra Patria y de una buena parte de la conciencia nacional, sembrando el fatalismo con la idea de que era imposible sacudirse de tan poderoso yugo.

Peor aún, había surgido ya una poderosa capa explotadora que, al servicio de los intereses del imperio, saqueaba a nuestro pueblo extrayendo riquezas, manteniéndolo maniatado e ignorante a través de la fuerza, y no pocas veces, utilizando a otros nacidos en el país, para actuar como torturadores y asesinos de sus hermanos.

La Revolución puso fin a esos horrores, es por ello que podemos reunirnos aquí esta mañana de septiembre.

Cuán lejos estábamos de pensar después del triunfo que, en una ocasión como esta, volveríamos a reunirnos en esfuerzos aún mayores y con objetivos superiores a los que, en un tiempo, nos parecieron las más altas metas de los pueblos, en aras de la justicia y la felicidad de los seres humanos.

No pareciera posible que un país tan pequeño como Cuba se viera obligado a cargar el peso de la lucha contra aquellos que han globalizado y sometido el mundo a un inconcebible saqueo, y le ha impuesto un sistema que hoy amenaza la propia supervivencia de la humanidad.

No hablo solo en pro de los intereses de nuestra nación. Podría decirse que tales objetivos quedaron atrás, en la medida en que la existencia y el bienestar de los pueblos dejaron de ser nuestros objetivos, en aras de intereses mundiales, sin los cuales, la vida de las naciones  es imposible. También es cierto que, en nuestras luchas por la emancipación nacional y social, nuestro país, bastión del coloniaje español en este hemisferio, fue el primero en ser ocupado y el último en sacudir ese yugo después de más de 400 años de dominación.

Nuestra lucha por la liberación nacional se mezcló con el tenaz esfuerzo de los trabajadores de nuestro país por su liberación social. No fue obra de la voluntad; lo fue del azar. El mérito del pueblo cubano es haber sabido comprender y fortalecer los indisolubles lazos entre ambos (Aplausos y exclamaciones de:  “¡Viva Fidel!”).

El tiempo que la humanidad dispone para librar esta batalla, es increíblemente limitado. A lo largo de más de tres meses de incesante batallar me esforcé modestamente por divulgar, ante un mundo inadvertido, los terribles peligros que amenazan la vida humana en nuestro planeta. Es sabido, y no me queda otra alternativa que recordar el hecho, de que no estamos viviendo la época de la caballería y el acero de las espadas acompañados por arcabuces de un disparo, que fueron precedidos durante siglos por las máquinas que demolían murallas  o trataban de hacerlo, o los carros de combate tirados por caballos, que portaban cuchillos en las ruedas; armas, en fin, siempre crueles, pero de limitado poder destructivo que los humanos usaron para guerrear entre sí, desde que inventaron las mazas, hasta la Primera y Segunda Guerra Mundial, en las que usó armas aut

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.